que me entran unas ganas irreprimibles de querer patear el mundo.
Entonces escojo un juego. Uno cualquiera.
Hoy, por ejemplo, se me ha dado por las escondidas:
me escondo tras mis lentes oscuros o debajo de un libro gordo y viejo. Y el mundo no me encuentra.
Ayer, sin ir más lejos, elegí el juego del desarme:
me deshice en todos los pedazos que soy
y los vi desparramarse por el piso
como imanes de polos opuestos, retorciéndose, los contorsionistas.
Pero antes de ayer jugué al juego del todo cambia:
subí el volumen de canciones que no sonaron como antes,
olí una lluvia que no supo igual,
sentí una brisa suave de primavera que también ha cambiado.
Mañana, que es domingo, voy a tomarme el día libre.
Y oiré los ruidos en la cocina que ya no vaticinan cenas en familia.
Y oleré el café recién hecho, que se ha vencido.
Y me resignaré frente al ladrido distorsionado de aquel perro de la esquina.
Y sé que no encontraré lo que estoy buscando.
Imposible recuperar, aquí y ahora, todo lo que ya selló mi pasado.
Pero a veces sucede que estoy triste
y la tristeza tampoco viene como antes.
[A volte capita
Che mi assale un desiderio irrefrenabile di voler prendere a calci il mondo.
E allora scelgo un gioco. Uno qualsiasi.
Oggi, per esempio, m’è venuta voglia di giocare a nascondino:
Mi nascondo dietro gli occhiali scuri o sotto un libro grosso e vecchio.
E il mondo non riesce a trovarmi.
Ieri, senza andare più lontano, ho scelto il gioco del disarmo:
Mi sono sfatta in tutti i pezzi che sono
E li ho visti spargersi sul pavimento
Come magneti di poli opposti, torcendosi, come contorsionisti.
Ma ieri l’altro ho giocato al gioco del tutto cambia:
Ho alzato il volume delle canzoni che non suonavano come prima,
Ho annusato la pioggia che non aveva lo stesso odore,
Ho sentito una brezza soave di primavera, anch’essa cambiata.
Domani, che è Domenica, mi prenderò un giorno di libertà.
E sentirò i rumori in cucina che non vaticinano cene in famiglia.
E annuserò il caffè appena fatto, e già scaduto.
E mi rassegnerò al latrare distorto di quel cane dietro l’angolo.
E so che non troverò quello che sto cercando.
Impossibile recuperare, qui e ora, tutto ciò che il mio passato ha sigillato.
Ma a volte capita che sono triste
E la tristezza non viene più come prima.]
Traducción: Salvatore Pace.
No hay comentarios:
Publicar un comentario